Arabic Notes - 3
৫। "আল্লাহ", "আল্লাহর", "আল্লাহকে" তিনটা শব্দ ভিন্ন। তিনটি অর্থ বুঝায়। যদিও শব্দগুলোর শেষ অক্ষরটা শুধু ভিন্ন ভিন্ন।
আরবীতেও এরকম শেষ অক্ষরে কাসরা, ফাতহা বা দাম্মা [জের, জবর বা পেশ] দিলে তিনটা ভিন্ন অর্থ বুঝায়।
সহজ করে বললে:
বাংলায় "আল্লাহ" বুঝালে আরবীতে হবে "আল্লাহু" -- শেষে দাম্মা।
যেমন: "আল্লাহু আহাদ", আল্লাহ এক।
বাংলায় "আল্লাহকে" বুঝালে আরবীতে হবে "আল্লাহা" -- শেষে ফাতহা।
যেমন "ইত্তাকি আল্লাহা" আল্লাহকে ভয় কর।
বাংলায় "আল্লাহর" বুঝালে আরবীতে হবে "আল্লাহি" -- শেষে কাসরা।
যেমন "লি আল্লাহি মাফিস সামাওয়াত" আকাশ যা আছে সব আল্লাহর!
উদাহরন:
"আসা ফিরআউনু রাসুলা" ফিরআউন রাসুলকে অমান্য করলো।
"রাসুলকে" তাই আরবীতে "রাসুলা"
"ফিরআউন করলো" তাই আরবীতে "ফিরআউনু"
৬। "হইতে", "থেকে" এই ধরনের preposition এর পরের শব্দে কাসরা [ই] হয়।
من মিন [থেকে],
في ফি [মধ্যে],
مع মায়া [সংগে],
الى ইলা [দিকে],
ب বি [সাথে],
ل লি [জন্য],
على আলা [উপরে]
এই ধরনের preposition যত আছে তারা পরের শব্দে প্রায় সব সময় কাসরা ["ই"] হয়।
যেমন:
লি আল্লাহি: "আল্লাহর জন্য"। আগে "লি" আছে, তাই শেষে "ই"
মিনাস সামাওয়াতি: "আকাশ থেকে"। আগে "মিন" আছে তাই শেষে "ই"
ফিল আরদি: "পৃথিবীর মাঝে"। আগে "ফি" আগে তাই শেষে "ই"।
উদাহরন:
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
প্রথম "লাইলা" এর আগে ফি আছে তাই কাসরা দিয়ে "লাইলাতি" হয়েছে। দ্বিতীয় আয়াতে "আপনি কি জানেন লাইলা কদর কি?" ৫ম রুল অনুযায়ী ফাতহা হয়েছে।