অনুবাদ:
وقال عطاء السلمي
আতা সলমি বলেন
منعنا الغيث فخرجنا نستسقي
একবার বৃষ্টি বন্ধ হয়ে গেলো। আমরা ইসতেশকার নামাজের জন্য বের হলাম।
فإذا نحن بسعدون المجنون في المقابر
দেখি সাদুন মাজনুন, কবরস্থানে।
فنظر إلي فقال يا عطاء أهذا يوم النشور أوبعثر ما في القبور
আমাকে দেখে জিজ্ঞাস করলো "হে আতা! এটা কি হাশরের দিন? নাকি কবর থেকে বের হওয়ার দিন?"
فقلت لا ولكنا منعنا الغيث فخرجنا نستسقي
"না। বরং বৃষ্টি বন্ধ তাই এসতেশকার জন্য বেরিয়েছি।"
فقال يا عطاء بقلوب أرضية أم بقلوب سماوية
"আতা! কোন ক্বলব নিয়ে? জমিনের ক্বলব নাকি আসমানের?"
فقلت بل بقلوب سماوية
"না, আসমানের ক্বলব নিয়ে।"
فقال هيهات يا عطاء قل للمتبهرجين لا تتبهرجوا فإن الناقد بصير
"হায় আতা! জাল টাকাওয়ালাদের বলে দাও, এ টাকা না চালাতে। পরখকারীর চোখ আছে।"
ثم رمق [তাকালো] السماء بطرفه وقال
এর পর আকাশের দিকে তাকিয়ে বলে
إلهي وسيدي ومولاي
""ইলাহি, সাইয়িদি, মাওলায়ি
لا تهلك بلادك بذنوب عبادك
শহর ধ্বংশ করবেন না, আপনার গোলামদের পাপের কারনে।
ولكن بالسر المكنون من أسمائك
وما وارت الحجب من آلائك
বরং ঐ বরকতে যে নাম আপনি গোপন রেখেছেন
আর যে রহমত আপনি ঢেকে রেখেছেন,
إلا ما سقيتنا ماء غدقاً فراتاً تحيي به العباد وتروي به البلاد
পানি দিন যা দিয়ে বান্দারা তৃপ্ত হবে, শহর সিক্ত হবে।
يا من هو على كل شيء قدير
হে! যার ক্ষমতা সমস্ত কিছুর উপর।""
قال عطاء فما استتم الكلام حتى أرعدت السماء وأبرقت وجادت بمطر كأفواه القرب فولى
আতা বলেন, সে কথা শেষ করতে পারে নি আকাশে বজ্র হলো আর বৃষ্টি আরম্ভ হলো। যেন মুখ কাছে এনে ফু দিলো।
وهو يقول
أفلح الزاهدون والعابدونا ... إذ لمولاهم أجاعوا البطونا
এর পর সে বলে :
জাহেদ আর আবেদরা সফল
যখন তারা পেটকে ক্ষুধার্ত রাখে মাওলার জন্য।
أسهروا الأعين العليلة حباً ... فانقضى ليلهم وهم ساهرونا
নির্ঘুম চোখ ভালোবাসায় দ্বিপ্ত হয়ে যায়
তাদের রাত্রি কেটে যায় আনন্দে।
شغلتهم عبادة الله حتى ... حسب الناس أن فيهم جنونا
তারা আল্লাহর ইবাদতে ব্যস্ত এত,
যে মানুষ মনে করে তারা পাগল।
#hTasauf
- Comments:
- আনুবাদে ভুল ভ্রান্তি থাকতে পারে। জানালে ঠিক করে নেবো ইনশাল্লাহ।