আরবী চর্চায় এর পর থেকে ইনশাল্লাহ বই অনুবাদ ধরবো।
কিন্তু হাদিসের কিতাব যেগুলোর অনুবাদ অন্যরা করে গিয়েছেন, সেগুলো পূনঃ অনুবাদ আমার কাছে রিডানডেন্ট মনে হয়। বরং এমন কিতাবের অনুবাদ ফলপ্রসু যেটার অনুবাদ আগে হয় নি।
কিন্তু এখানে সমস্যা হলো কোরআন শরিফ-বুখারি-মুসলিম ছাড়া আর কোনো কিতাব তর্ক মুক্ত না। তাই যে কিতাবই অনুবাদ করি না কেন -- কোনো না কোনো ছোট বড় দল আপত্তি জানাবে। এবং এতে তারা "ফিতনার" আশংকা দেখবে। সে কথা কমেন্টে এসে ব্যক্ত করবে।
বস্তুতঃ এ সমস্যার অন্য কোনো সমাধান আমি দেখি না যারা বিভিন্ন "ভ্যলিড আর দলিল ভিত্তিক" যুক্তি নিয়ে আপত্তি জানাবে তাদেরকে ব্লক করে দেয়া ছাড়া।
কারন ছোটবেলায় পড়েছিলাম, বাপ ছেলে দুজনে মিলে একটা গাধাকেও বাজারে হাটিয়ে নিয়ে বিক্রি করতে পারবে না -- কিভাবে নিতে হবে সে ব্যপারে কারো আপত্তি ছাড়া।
আল্লাহ তায়ালা সহজ করুন।
আমাদের সঠিক পথের উপর রাখুন।
- Comments:
- ^ একটা না। প্যরালালি চার পাচটা ধরতে হবে। চর্চার জন্য। কারন একেকটায় একেক রকম আরবী, ভিন্ন রকম এক্সপেরিয়েন্স, শিক্ষা।